问题在于,你们对于规则集的扩张没有引入更加细化的句法规则。
因为存储有限,你们觉得扩充对照词汇库就够了。
实际上句法规则显得更加重要。
你们需要做到,引进常见的高频句型。
对上下文进行依赖处理。使词汇翻译考虑前后词,通过有限的上下文窗口来减少歧义。
比如cвet同时有光和世界的意思。
这个完全可以根据前词判断是光还是世界。”
沃森弱弱提醒道:“教授,你还会俄语啊?”
林燃一副理所当然的样子:“当然,我都和科罗廖夫见了两面,我不会俄语怎么和他交流的?
我同时会俄语、德语、英语和汉语。”
多语言大师的身份,给林燃的理论增添了几分可信度。
在这个时代,科学家们会几门语言并不奇怪。
当然一些敏感部门会提高对你的怀疑。
以前面提到的约翰·麦卡锡为例,他就精通俄语,从小接受俄语教育长大,尽管他出生在阿美莉卡。
“另外翻译过程,应该是模块化设计,而不是简单的映射关系。
它应该分成预处理、翻译、后处理三部分。
预处理包括了分词和词形还原,翻译才是词典的映射,后处理是对语序进行调整。
这样来降低单次计算的复杂度,提高规则的复用率!”
林燃的话给了在座研究团队的成员们非常多的灵感。
就好像之前一直陷在百越的丛林里找不到出路,而现在天上出现一道光指引他们怎么样才能走出丛林迷宫。
大家都有点迫不及待去尝试了。
所有研究人员都疯狂在笔记本上记录下林燃所说的。
虽然不确定教授的方法是否管用,但有路总比之前没有好。
再者,如果你不好好记下来,到时候被开除只是教授一句话的事。
“好了刚才我们讲了一些简单的内容,现在才是最难的。
因为ibm的机器不是那么强大,我们只能引入一些比较简单的统计学方法来提高我们翻译的准确度。
我把它叫做基于频率的词对齐。
这也是我们引入统计模型的核。
我们先要手动分析平行句子,标注俄语词或短语与英语翻译的对应关系。
俄语句子mыгoвopnmomnpe
英语翻译:“wespeakaboutpeace
对齐结果:“mы”对应“we”
“гoвopnm”对应“s
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共7页